Kosovo's leaders and its population must act decisively and concretely to ensure that they do not recur. |
Руководители и население Косово должны принять решительные и конкретные меры для обеспечения того, чтобы они не повторялись. |
We have responded promptly and concretely to the need of the Afghan people for massive humanitarian assistance as well as for support in their post-conflict reconstruction efforts. |
Мы предприняли четкие и конкретные меры, направленные на удовлетворение потребностей афганского народа в том, что касается оказания ему широкомасштабной гуманитарной помощи, а также в поддержке его усилий в посткофликтном восстановлении. |
Mr. Roch (Switzerland) asked what States could do concretely to discourage criminalization of activities of non-governmental organizations and what measures could end stigmatization of women human rights defenders. |
Г-н Рош (Швейцария) спрашивает, какие конкретные меры государства могут принимать для недопущения криминализации деятельности неправительственных организаций и прекращения стигматизации защитников прав женщин. |
By bringing about the lifting of the blockade of Lebanon, and by concretely addressing the issue of prisoners, the Secretary-General has laid the foundations for a lasting solution. |
Положив конец блокаде Ливана и принимая конкретные меры в связи с проблемой заключенных, Генеральный секретарь заложил основу для долгосрочного урегулирования. |
In this regard, the Committee recommends that the State party continue to engage with the Traveller community and work concretely towards recognizing Travellers as an ethnic group. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику продолжать диалог с общиной тревеллеров и осуществлять конкретные меры по признанию тревеллеров в качестве этнической группы. |
Meanwhile, the European Union has positioned itself to take a leadership role by committing to a 20 per cent reduction in GHG emissions (from 1990 levels) by 2020 and is urging the rest of the world to concretely adopt similar targets. |
Между тем Европейский союз взял на себя роль лидера в этой области, обязавшись к 2020 году добиться 20-процентного сокращения выбросов парниковых газов (от уровней 1990 года), и заявил о своем намерении побудить остальной мир принять конкретные меры с целью постановки аналогичных задач. |
One delegation stated that it was very relevant for the Board to have this account of the proceedings in Dakar and welcomed the information on how UNICEF would follow up concretely. |
Одна делегация заявила, что информация о работе Конференции в Дакаре представляет очень большую ценность для Совета и что она приветствует информацию о том, какие конкретные меры ЮНИСЕФ намерен принять в этой связи. |
At the dawn of this new century and in the spirit of the Millennium Declaration, the Member States of our Organization must concretely forge an alliance or create a new partnership for development to make the twenty-first century the century of the world coalition for shared prosperity. |
Сейчас, когда мы стоим на пороге нового столетия и когда мы должны действовать в духе Декларации тысячелетия, государства-члены нашей Организации должны принять конкретные меры для формирования альянса или партнерства нового типа в целях развития, чтобы ХХI век стал веком всемирной коалиции в интересах всеобщего процветания. |
The Ministry for Equal Opportunities has been pursuing the issue of equality for women concretely, not just by announcing measures which are then not applied. |
Министерство по проблемам равноправия продолжает решать проблему достижения равноправия между мужчинами и женщинами, принимая конкретные меры, а не просто анонсируя их. |
To this end, the international community is invited, through the United Nations, to take concrete measures to implement the provisions of this Declaration and give effect to confirm concretely its political and legal values. |
В этой связи международному сообществу предлагается, через посредство Организации Объединенных Наций, принять конкретные меры по осуществлению этой Декларации и придать силу ее политическим и правовым ценностям. |